A Simple Plan For Researching

Funny Words in French

Are you familiar with French? You will learn that there are so many people across the globe that are able to comfortably speak French. It is however great if you are familiarizing yourself with French. You will learn that each language will every so often come with relatively funny idioms as well as words that you can seldom translate to English. French cannot be an exception. You will note that this language features a number of words and idioms that are quite funny. You will note that the following are some of the most notable words in this category, click here for more.

You will learn of Ca marche or Ca marche pas. It goes without saying that any newbie will take this to mean that it does not walk. You will note that it might roughly translate to it does not work. This is premised on the fact that Marche is a slang term that implies that something does not work. You will also realize that there is Ah, la vache. This will often directly translate to Ah, my cow. However this is a term that is purposed to express disappointment or surprise. It is taken to mean Oh my god. You might also substitute this with Ah, mon Dieu. This is just but a sneaky way to put it. You will also learn of Etre son 31. you will learn that it comes with the same meaning as dressing to the nines. It actually implies that one has dressed for a relatively fancy event.

There is a possibility that you have heard of metro-boulout-dodo. It is necessary to mention that it is quite weird as well as funny to say it. It is meant to signify the rat race of capitalism. It is often reflective of the life of someone who is on a 9-5 job. We also have the term Yaourter. You will learn that you can easily recognize the word yogurt in this verb. This term implies to yogurt. It is taken to mean that one is faking speaking a foreign language. We also have Tomber dans les pommes. You will find that fainting in French is called falling in apples. Falling in apples basically means that you have lost consciousness.

Then comes Avoir un chat dans la gorge. It is necessary to indicate that Anglophones tend to say that one has a frog in his throat in the event that he has a hoarse throat. The French tend to replace the frog with a cat. This is certainly more appealing.